勤学教育网合作机构>东莞培训学校>

东莞新世界教育

欢迎您!

分享

全国统一学习专线 8:30-21:00
东莞新世界教育
课程导航
日语培训 综合英语 小语种 学历教育
更多

位置: 学历教育网>专升本翻译技巧

专升本翻译技巧

东莞新世界教育logo
来源:东莞新世界教育

本文地址:http://www.voyyiu.com/xueli/2018/0804/483674.html
文章摘要:,,。

2018-08-04|已帮助:134

真人赌博网

专升本翻译技巧
 

以下就是专升本翻译技巧等等的介绍,真人赌博网:希望为您带来帮助。
 

专升本翻译技巧
 

一、译词推陈出新
 

例如:
 

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.
 

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
 

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
 

原词 原译 改译
 

when 当......的时候 等到......的时候
 

act with boldness 大胆行动 放胆去追求
 

a lover 一个情人 一般堕入情网的人
 

ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
 

in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
 

二、 解释性添词
 

例如:
 

"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
 

”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
 

三、词无定义
 

例如:
 

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
 

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
 

专升本公共英语翻译的技巧
 

一、结合英文写作特点进行整体理解。英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,考生可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
 

二、对词和句子的理解有不同方法。理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。
 

三、选择正确的表达方法。正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:
 

1、根据需要增加一些词语的增词法;
 

2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;
 

3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;
 

4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;
 

5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。
 

四、注意翻译时的一些重要知识点。如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。
 

专升本英语词汇翻译技巧
 

㈠.词义选择
 

大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
 

㈡.词义转换
 

在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
 

㈢.词类转换
 

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
 

专升本翻译技巧
 

㈣.补词
 

是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
 

㈤.省略
 

是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
 

㈥.并列与重复
 

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
 

专升本英语英汉互译必备技巧
 

一、理解词语和句子
 

考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思。再从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑句子的意思。
 

二、选择正确的表达方法
 

正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达,如:根据需要增加一些词语的增词法;根据汉语习惯删去部分词语的减词法;名词译成动词或动词转译成名词的变换法;原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。
 

具体来讲,有以下几个技巧:
 

增译主语
 

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
 

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
 

He did not give us satisfied answer; this made us angry.
 

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
 

There are solutions proposed to solve the public problem.
 

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
 

增译谓语
 

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
 

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
 

我们这周去厦门,下周去深圳。
 

After the party, he has got a very important speech.
 

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
 

时间状语的翻译
 

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
 

He came in while I was watching TV.
 

我在看电视的时候他进来了。
 

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
 

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
 

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
 

We can’t take any action until our project is well-prepared.
 

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
 

原因状语的翻译
 

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
 

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
 

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
 

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
 

Practice is valuable because it is the test of the theory.
 

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
 

目的状语的翻译
 

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
 

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
 

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
 

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
 

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
 

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
 

译成汉语的主动句
 

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
 

When rust is formed, a chemical change has taken place.
 

当锈形成的时候,就发生了化学变化。
 

2、主语宾语颠倒位置
 

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
 

Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。
 

3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
 

This issue has not been solved.
 

人们还未解决这一问题。
 

译成汉语中的无主句
 

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
 

Policies have been made to protect our environment.
 

已经制定了政策来保护环境。
 

四、注意翻译时的一些重要知识点
 

如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。
 

以上就是东莞新世界教育小编为您整理专升本翻译技巧的全部内容,更多精彩请进入学历教育网栏目查看

  • 最新文章
  • 学校课程