勤学教育网合作机构>郑州培训学校>

郑州新世界教育

欢迎您!

分享

全国统一学习专线 8:30-21:00
郑州新世界教育
我们能给您的
绝不仅仅是学历文凭这么简单
更是一份贴心的服务,一份通向美好未来的保障
课程导航
常规日语 面授培训 商务日语 口语培训 日语翻译 J.TEST JLPT考级 脱产培训 业余培训 出国深造
更多

位置: 学历教育网>专升本翻译题目技巧

专升本翻译题目技巧

郑州新世界教育logo
来源:郑州新世界教育

本文地址:http://www.voyyiu.com/xueli/2018/0804/483795.html
文章摘要:,,。

2018-08-04|已帮助:80

真人赌博网

专升本翻译题目技巧
 

以下就是专升本翻译题目技巧等等的介绍,希望为您带来帮助。
 

专升本翻译题目技巧
 

对于翻译部分,建议大家在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,一定能够提高自己的翻译水平。

 

(一)词性转换
 

词性转换是英汉翻译过程中经常用到的情况。虽然英语和汉语的词性大多能重合,可以直接相互转换,但是,在英语句子中可以充当某个成分的词性相对较少,比如说,英语中充当主语的只有名词、代词或者相当于名词的动名词和不定式,充当谓语的只有动词;而在汉语句子中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语和表语。因此翻译时要灵活处理,不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词性转换的方法,将原词性进行适当的转换。这样翻译出来的句子才能流畅,表意确切。
 

(二)词义引申
 

英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上,根据上下文和逻辑关系,并且按照汉语习惯选择适当词义加以引申。引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。
 

(三)增减词
 

英译汉过程中必须遵循的一项原则是:忠于原文。译者不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容。但是,这并不意味着译文的字数不能有任何增减,因为没有两种语言是完全对等的,尤其英汉两种语言在表达方式上差异较大。译者常常需要从全局考虑,进行必要的文字调整,使其符合汉语的习惯表达方式。在不影响原句意思表达的情况下,可以按照意境、修辞或句法的具体需要,增加或减少词语,使句子自然、流利、通畅。英译汉时增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。
 

(四)正说反译和反说正译
 

英汉两种语言均有肯定或否定概念的表达。通常情况下,翻译时肯定句译成肯定句,否定句译成否定句即可。但是由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:明确语义;加强修辞;符合汉语习惯。
 

(五)语态转换
 

英汉两种语言在语态上有一个很明显的区别,那就是在英语中被动语态使用范围很广,几乎随处可见。凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或为了强调动作的承受者等场合,真人赌博网:往往都用被动语态。而在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句进行相应的语态转换。
 

(六)从句的翻译
 

英语中主从复合句比较多,而汉语则多为短句,很少频繁地使用从句句式。基于英汉两种语言在这点上的不同,多数情况下我们很难把英语的句子结构照搬下来译成汉语,而是应该根据需要对从句进行相应的处理,更好地符合汉语的表达习惯。首先要弄清主从句间的关系和句子的基本结构,抓住句子的主干,再根据上下文弄清句意的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。
 

【实例】
 

People now have more leisure time,which is the reason whythe demand for services has increased so rapidly.
 

A)如今人们有更多的时间去娱乐,从而影响了劳务资源的快速上升。
 

B)如今希望有时间娱乐的人越来越多,这是因为服务质量在迅速提高了。
 

C)如今人们有了更多的闲暇时间,因而对各种服务的需求增长得如此快。
 

D)如今人们有了更多的空闲时间,这就是要求迅速提高服务质量的原因。
 

【解析】C-D-A-B
 

People now have more leisure time,which is me reason
 

主语状语谓语宾语非限制性定语从句
 

why the demand for services has increased so rapidly.
 

同住语从句
 

本句是主从复合句,主句很简单,重点在后面的非限制性定语从句的翻译,而非限制性定语从句多作为分句翻译,在非限制性定语从句中还有一个同位语从句why the demand for services has increased so rapidly,指的是对各种服务的需求增长,而不是对服务质量的需求。所以最佳答案是C。
 

普通专升本大学英语翻译复习要点及技巧
 

考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
 

词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
 

(1)词义要确切。
 

应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
 

(2)选词要贴切。
 

翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
 

(3)用词要通俗易懂。
 

用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
 

(4)用词要简洁有力。
 

简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。
 

(5)选词要多样化。
 

用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。举例来说,“北京是中国的首都,名胜古迹甚多”这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。
 

专升本英汉互译答题技巧
 

第一:结合英文写作特点进行整体理解
 

英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,考生可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
 

第二:对词和句子的理解有不同方法
 

理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。
 

专升本翻译题目技巧
 

第三:选择正确的表达方法
 

正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:
 

1、根据需要增加一些词语的增词法;
 

2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;
 

3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;
 

4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;
 

5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。
 

第四:注意翻译时的一些重要知识点
 

如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。
 

专升本英语做题技巧
 

一.阅读理解
 

要提高阅读理解的能力,平时一定要进行阅读训练。首先得从词汇量及阅读解题这两个方法入手。
 

词汇:一定要不断扩大自己的词汇量,如果在专升本考试中碰到了不认识的单词,有些单词对文章的理解并没有起到很大作用的,可以忽略不计。但有些会影响文章理解的单词不认识的话,我们要学会猜词法。
 

最常见的两种猜词法为:1)根据构词法的规则猜;
 

2)结合上下文,运用自己知道的知识分析猜出词义。
 

解题方法:1)简单易懂短小的文章选择先看文章后做题;
 

2)先看题目,带着问题去文章中有目的的寻找答案;3)阅读中着重首段和尾段及每个段落的首尾句,一般文章里的这些内容都表达了主干,阅读明白了也对文章核心意义有了把握。一定要注意,很多同学喜欢照抄原文,这并不是解题方法,而有时候同义词替换是解题的好方法,并且一定要了解作者的意图。
 

二.听力
 

听写是锻炼听力的重要联系方法,选择一个适合自己英语水平及学习目的的听力材料进行听力听写训练,亦可通过历年来专升本英语考试的真题作为自己的训练材料。在听写时,做到一遍又一遍的听,精听到每一句都能理解,再复述或者写出文章的大意,能写多少写多少,尽可能的全部复述出来。也许第一遍训练的时候只能写出几个单词,训练多了之后就可以越写越多了。
 

当遇到听了一遍又一遍依然不懂得句子,这时选择跳过。写完之后,拿自己复述的材料和原文材料作对比,找出自己没听懂的句子,分析是词没听清,还是遇到了听不懂的单词,这时着重对这些句子这些单词进行查询记忆,跟着材料读几遍培养语感及听感,下次遇到类似的语句也可以轻易理解了。
 

运用这样的方法精听听力材料,想必到了专升本考试的时候,你的听力能力也会突飞猛进。
 

三.完形填空
 

很多同学抱怨完形填空难,专升本英语考试中,出题范围广,得分也难。但也不是没有办法攻克,建议大家在做题的过程中,第一遍先不看题目选项,直接阅读全文了解文章大意;第二遍一边读一遍对照着题目做题;第三遍检查的时候阅读全文,看是否条理清晰、通顺流畅、符合逻辑,是否需要调整答案。
 

积累词汇很重要,特别是需要对动词、名词、形容词、副词等多种词汇的意义理解清楚,并了解如何运用,其次要多做完形填空的训练,做多了自然而然就掌握了一定的填词技巧。
 

经常作为正确单词出现的一般有:however、although、yet、because、but、by、of、offer、only if、as if、that、which、any、such as、something等等。
 

经常作为错误单词出现的一般有:since、if only、what、in case等等。
 

四.翻译
 

非英语专业的专升本英语考试题型,一般摘自阅读理解,应根据上下文的意思正确理解句子。画出重点句子,对其进行着重翻译,最后翻译完全文进行检查。英语专业的专升本考试,学生应该注意平时的词汇积累,及阅读翻译书籍,积累技巧。
 

五.写作
 

写作一直是学生难以克服的难题,许多学生都是看着题目却无话可说,最后写出内容空洞、无趣的作文。那么如何写好作文呢?首先第一点依旧是积累自己的词汇量,积累的单词多了,就能运用单词写出更多的句子。其次,通过扩大阅读量,提升英语写作能力,阅读量大了,理解力强了,能运用到这个文章的句子也就有所选择。对于时间紧迫的专升本学生来说,多记一些热门词汇,名人名言以及俗语,更好的运用进句子里,这样使你的文章更有看点也更有层次,从而取得高分。
 

在专升本考试中心态很重要,希望大家调整好自己的心态,不要对英语考试产生恐惧,考试范文很重要,要用积极的心态面对专升本考试。
 

以上就是郑州面授培训 小编为您整理专升本翻译题目技巧的全部内容,更多精彩请进入学历教育网栏目查看

  • 最新文章
  • 学校课程